大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于起名字大全管的问题,于是小编就整理了1个相关介绍起名字大全管的解答,让我们一起看看吧。
首先要解决的争议是特朗普和川普哪个是更准确的翻译。包括我们央视在内中国官方都叫“特朗普”,海外华文媒体和境外媒体的中文版本大都叫“川普”。有趣的一个例外是美国官方,也管Trump叫特朗普。大家可以去美国驻华大使馆***查证。从这个人名的音译原则看,Trump的英文发音更接近“川普”,但是如果你到国际发音网站查一查会发现,Trump这个起源于德国的名字的德语发音更接近“特朗普”。所以说,大陆的官方翻译还是很讲究的。新华社有一个外国人名翻译录,中国官方大都遵照那个翻译,水准还是蛮高的。大家不要盲目迷信***和外国的翻译,妄自菲薄。总之中国官方一般会按照人名起源国的母语发音翻译人名,比如现任世行行长Jim Yong Kim, 虽然他早已是美国籍,英语是母语,但我们依然根据他名字的韩语起源管他叫“金墉”。
特朗普也好,川普也罢,据查证这个名字的根源是Drumpf(特朗普夫),它起源于17世纪的德国,后来不知是不是因为辅音太多叫不响亮,就改成了Trump(特朗普)。[_a***_]去年美国招牌脱口秀The Daily Show上,自由派媒体觉得特朗普和他“Make AmeriC++a Great Again”的口号不靠谱,于是打出了“Make Trump Drumpf”的口号调侃。
我去年查过。商务印书馆1***3年出版的《英文姓名译名手册》,把trump译为特朗普,这个译法算規范吧。因为商务印书馆本身代表着标准。外交部,人民日报,一般都会用它的译法。台湾把他译为川普,按美国人读音,其实更贴近些。我们和港台有许多译法不同的语汇,不奇怪。也有都接受的,就像把bus译为巴士,tax译为的士,大家也都用了。还有樱桃吧,按音译过来叫车厘子,现在很多超市也在用,老百姓知道就行。但凡涉及外交的正式译法,还是要国家的官方最有话语权的人按規范来定。
美国现任总统Trump的中文翻译名字,在台湾或早期以繁体字为主的地区与媒体,都是翻译成:川普,而以中国大陆与简体字为主的地方与媒体,则是翻译成:特朗普。
翻译成川普并不是因为他选总统,而是从数十年前的川普大楼、川普赌场就开始的,所以是已经用这个翻译名字都40.50年了!
而早期在大陆改革开放以前,以及大陆的媒体在海外扩展之前,海外包括了美国、加拿大、新加坡、马来西亚,甚至大陆份的香港,都是以繁体字为主要的中文印刷媒体用字,而翻译的名字、名称、商标等等,都会以台湾的翻译当做参考。
但当89年以后,大量的大陆移民移居海外,美国、欧洲、加拿大、新加坡、澳洲等等地方,新***中来自大陆的比例猛增,他们的阅读习惯是以简体字为主,因此,海外的中文媒体出现了繁体、简体报纸、杂志并存与抗礼的局面。
而海外的简体字媒体,他们使用的翻译名称,则会与大陆同步。一中两体 就成为当下的现实情况了。
特朗普--川普只是众多翻译名称中的一个而已,布希--布殊、希拉蕊--希拉里、雷根--里根、奥巴马--欧巴马,柯林顿--克林顿,好像近期的美国总统名字,一直都是翻译用字不一样的。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
转载请注明出处:http://www.abagam.com/post/73749.html